總是填不滿
新元号よりもそろそろだと思われるTOCFLの結果が気になる。
最近気に入って聞いてる「逃亡」、青峰が中国の音楽番組で歌っている動画の字幕の歌詞と、元の(と思われる*)歌詞で以下の違いに気づいた(的/地の部分で発音はともに「ㄉㄜ˙」)。
台灣版 : 孤單"的"想像 寂寞"的"逃亡
中国版 : 孤單"地"想象 寂寞"地"逃亡
少し調べたら、的/地共に
[形容詞]+的/地+[動詞]
で副詞をつくる用法があるとのこと。
同じ用法、発音、意味なら何故変わっているのか、とかどうでもいいことが気になってくる。
- 台灣/中国で微妙なニュアンスの違いがある
- 口語と文の違い
- どちらかが間違えている
- 特に意味はない
といったところだろうか。
僕としては「台灣/中国で違いがある」とかだと面白いなーと思うのだが、正解は何なのだろうか…。
*元は孫燕姿という人の歌だと思われる
---
本日のBGM : 『逃亡』(by 吳青峰)
■ㄅㄆㄇㄈ
總是填不滿 : ㄗㄨㄥˇ ㄕˋ ㄊㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄇㄢˇ
逃亡 : ㄊㄠˊ ㄨㄤˊ
孤單 : ㄍㄨˊ ㄉㄢ
想像 : ㄒㄧㄤˇ ㄒㄧㄤˋ
寂寞 : ㄐㄧˋ ㄈㄛˋ
孫燕姿 : ㄙㄨㄣ ㄧㄢˋ ㄗ