hungwai’s 部落格

台湾華語の学習録的なサムシング

總是填不滿

元号よりもそろそろだと思われるTOCFLの結果が気になる。 

 

最近気に入って聞いてる「逃亡」、青峰が中国の音楽番組で歌っている動画の字幕の歌詞と、元の(と思われる*)歌詞で以下の違いに気づいた(的/地の部分で発音はともに「ㄉㄜ˙」)。

 

台灣版 : 孤單"的"想像 寂寞"的"逃亡

中国版 : 孤單"地"想象 寂寞"地"逃亡

 

少し調べたら、的/地共に

[形容詞]+的/地+[動詞] 

で副詞をつくる用法があるとのこと。

 

同じ用法、発音、意味なら何故変わっているのか、とかどうでもいいことが気になってくる。

  1. 台灣/中国で微妙なニュアンスの違いがある
  2. 口語と文の違い
  3. どちらかが間違えている
  4. 特に意味はない

といったところだろうか。

僕としては「台灣/中国で違いがある」とかだと面白いなーと思うのだが、正解は何なのだろうか…。

*元は孫燕姿という人の歌だと思われる

---

本日のBGM : 『逃亡』(by 吳青峰)

■ㄅㄆㄇㄈ

總是填不滿 : ㄗㄨㄥˇ ㄕˋ ㄊㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄇㄢˇ

逃亡 : ㄊㄠˊ ㄨㄤˊ

孤單 : ㄍㄨˊ ㄉㄢ

想像 : ㄒㄧㄤˇ ㄒㄧㄤˋ

寂寞 : ㄐㄧˋ ㄈㄛˋ

孫燕姿 : ㄙㄨㄣ  ㄧㄢˋ  ㄗ